==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆ་ལག་བཀའ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོའི་དབང་ཆོག་ཉུང་གསལ་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆ་ལག་བཀའ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོའི་དབང་ཆོག་ཉུང་གསལ་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆ་ལག་བཀའ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོའི་དབང་ཆོག་ཉུང་གསལ་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མ་ཨུཏྟ་རཱཥྚ་མ་ཧཱ་སཱ་དྷ་ཀཱ་ཡ། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་སྤྱི་འབྱམས་དབང་། །གདོད་ནས་བརྙེས་པས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རྩལ་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ལ་འདུད། །སྒྲུབ་སྡེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །བཅུད་མཆོག་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ནི། །སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་མུན་སེལ་བ། །སྔགས་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་དཔྱིད་དུ་ཤར། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་སྤྲོས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཔྱིད་དུ་གྱུར་པ་བཀའ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་སྤྲོས་བཅས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། གྲུབ་དབང་རྒོད་ཚང་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ལྟར་ལག་ལེན་དུ་བྱ་ཞིང་། སྟབས་བདེར་བྱེད་ན་རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྲི་རྐང་ལ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་སོ་ལྔའི་རྫས་དང་སྦྱར་བའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀང་ཞིང་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ།
མདུན་དུ་དཔལ་དགུ་ཁྱུང་དང་བཅས་པའི་ཙཀ་ལི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་དཔལ་གཏོར་སྨན་རཀ ལྷོར་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། བྱང་དུ་ཐོད་པར་བུར་ཆང་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་བ་མེ་ལོང་གིས་བཀབ་པའི་ཁར་མན་ཤེལ་བཞག མཐར་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་། བྲུབ་ཁུང་ལིངྒ། ཕུར་བུ་ཚོགས་རྫས། རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་མ་རུ། མེ་ཏོག གཏོར་འབུལ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་གི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་རམ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་བི་མ་ལའི་ཆོས་སྤྱོད་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་ལས་གཞུང་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོའི་ལྟ་བའི་མཚམས་གཅོད་ནས་བཟུང་འཛབ་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་གྱེར་སྒོམ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བྱས་ལ། བདག་མདུན་དུས་གཅིག་ཏུ་གསལ་
གདབ། བུམ་པའི་ནང་དུའང་དཀྱིལ་འཁོར་ལིང་ཚེ་དགུ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་མེ་ལོང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་གསལ་ནས། སྤྱན་འདྲེ

【汉语翻译】
长寿成就天铁金刚之支分，噶举成就精华灌顶仪轨简明如意宝。 无边慧。

【英语翻译】
A Concise Commentary on the Empowerment Ritual of the Kagyé Accomplishment Essence, a Supplement to the Longevity Practice of the Sky Iron Vajra, the Wish-Fulfilling Jewel of the Mind. Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་མཆོད་བསྟོད་ཐམས་ཅད་བདག་མདུན་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཁར་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བྱ། འཛབ་ཀྱི་སྐབས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་དམིགས་ཤིང་ལས་བྱང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དཔལ་དགུའི་སྙིང་པོ་དང་། མཐར་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་འཛབ་བཟླ་བ་ནི་བསྙེན་པ། ཡང་དབུགས་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་སྦྲགས་ཏེ་ཐུགས་སྲོག་ས་བོོན་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འུར་དིར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་གཟི་བྱིན་ནུས་མཐུ་མཐའ་དག་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་འབྲུ་གསུམ་ཡི་གེའི་ཚུལ་དུ་ཚུར་བྱུང་ནས་བདག་མདུན་བུམ་པའི་ལྷའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པར་མོས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པ། དེ་ལྟ་བུའི་བདག་མདུན་གྱི་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྲོ་བསྡུ་སོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་གི་དགོངས་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནའི་རོལ་པ་ཉིད་
ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་པར་ཐག་ཆོད་པས། གདོད་ནས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷུན་འབྱམས་ཀྱི་ངང་ནས་ལྷ་སྔགས་སེམས་གསུམ་ཐ་དད་མེད་པར་འཇོག་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་གྱི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་འདི་ནི་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐབས་དོན་ཡིན་པས་རིགས་མཐུན་གཞན་ལའང་ཤེས་པར་བྱ། ཞར་བྱུང་བུམ་ལྷའི་སྐུ་ལས་བབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་ཁེངས་པར་མོས་ཤིང་། འཛབ་བཟླས་གྲུབ་པའི་མཇུག་ཏུ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ལས་བུམ་དུ་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཡིག་དྲུག་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབ། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་བྱ། ཚོགས་མཆོད་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ནས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བའམ། ཡང་ན་ལུགས་འདིར། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བསྟིམས་པས་དབང་བཞི་བླངས་ཤིང་བདག་ཉིད་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་སོ། །དེའང་ཚོགས་མཆོད

【汉语翻译】
顶礼赞颂一切，将自前、本尊、瓶之三处坛城合为一体。当念诵之时，观想所有本尊心间日轮之上，有各自身色相应的（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，吽）字，其外有咒语之鬘围绕，如事业仪轨中所述，念诵吉祥九尊心咒，最终念诵总集咒，是为念诵修。又与呼气相结合，观想从心间命种字和咒鬘中发出无量光芒，供养无边诸佛，净化三界众生的业障，使一切都变成大吉祥黑汝嘎本尊坛城，所有虚空都变成咒语的自声嗡嗡作响。当吸气时，观想十方所有诸佛的加持、灌顶、成就、光彩、能力、威力等，都化为光芒，以三字（种子字）的形式而来，融入自前、瓶之本尊的三处，如此进行收放念诵，是为修法。如是的自前生起念诵、收放等一切，实际上都是在胜乐金刚大圆满的清净意境中，无有能作、所作、事业三者的分别，除此之外别无其他成立。因此，确信于本来未缚未解的自然本智定中，安住于本尊、咒语、心三者无别之中，是为大修。如是念诵修、修法、大修三者合一而修持，这是噶举派不共的意旨，也应让其他同道知晓。顺便观想瓶中充满从瓶中本尊身中降下的智慧甘露。念诵完毕后，作空性之供赞。在事业瓶中生起金刚萨埵，念诵百字明、六字大明咒加持。作护法朵玛供。直至会供、朵玛施食之间，抛掷明妃之花。或者，在此法中说，从前生起本尊坛城的三处三字（种子字）发出的光芒融入自身的三个部位，由此获得四种灌顶，生起自身与本尊无二无别的定解。这也是会供。

【英语翻译】
I prostrate and praise all, uniting the mandalas of myself, the front, and the vase in three places as one. When it is time for recitation, visualize that on the sun disc in the hearts of all the deities, there is the syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum, Hum) corresponding to their respective body colors, surrounded by a garland of mantras, and as it appears in the activity manual, recite the essence of the Nine Glorious Ones, and finally recite the general combined mantra, which is the recitation of approach. Furthermore, in conjunction with exhaling, visualize that countless rays of light emanate from the heart's life-seed syllable and the mantra garland, offering to the vast array of victorious ones, purifying the karmic obscurations of sentient beings in the three realms, transforming everything into the sole assembly of the Great Glorious Heruka deities, and imagine that all of space is filled with the humming sound of the mantra's own sound. When inhaling, visualize that all the blessings, empowerments, accomplishments, splendor, power, and abilities of all the victorious ones in the ten directions come forth as rays of light in the form of three syllables (seed syllables), merging into the three places of the deities of myself, the front, and the vase. Thus, performing the recitation of expanding and contracting is the practice. All such generation and recitation, expanding and contracting, etc., of myself and the front, are in reality, within the pure expanse of the intention of Samantabhadra, the Great Supreme One, without any distinction of the three actions of doer, object, and deed, and nothing else is established apart from that. Therefore, with certainty, in the state of spontaneously present natural wisdom that is originally unbound and unliberated, to abide in the inseparability of deity, mantra, and mind is the great practice. Thus, practicing the approach recitation, the practice, and the great practice as a unified whole, this is the uncommon intention of the Eight Commands, and it should be made known to other like-minded individuals as well. Incidentally, visualize that the vase is filled with the nectar of wisdom descending from the body of the vase deity. After the recitation is completed, make offerings and praises of emptiness. In the activity vase, generate Vajrasattva and bless it by reciting the Hundred Syllable Mantra and the Six Syllable Mantra. Make a torma offering to the Dharma protectors. Up to the point of the feast offering and the offering of torma, cast the flower of awareness. Or, in this tradition, it is said that the rays of light emanating from the three syllables (seed syllables) in the three places of the deity assembly generated in front merge into one's own three places, thereby receiving the four empowerments and generating the definite understanding that oneself is inseparable from the deity. This is also the feast offering.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལས་བྱང་འདིར་མི་བཞུགས་པས་ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན་རང་གཏེར་མ་ནིང་གི་གཞུང་ལས་ལེན་དགོས་ཤིང་། བདེ་གླིང་བཀའ་འདུས་དང་འདི་གཉིས་གཏེར་ཁ་མ་བུ་ཡིན་པས་དེ་ལས་བླངས་ནའང་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་ཆགས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་གང་ཡང་མི་ཤེས་པས་ནི་གསང་རྫོགས་ལྟ་བུ་གཏེར་ཁ་གཞན་ནམ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཚོགས་དང་རྗེས་རིམ་སྦྱར་ཡང་
རུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། ཕྱག་བཅས་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། དེའང་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ཟབ་མོ་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཐབས་གཞན་གྱིས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། དེའང་བཀའ་རྒྱ་ཆེ། ལུང་གྲངས་མང་། མན་ངག་གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ཞིག་མཆིས་མོད་ཀྱང་། མདོར་བསྡུ་ན། འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའམ་དྲུག་གི་རིམ་པར་འདུས་ཤིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དུ་འདུ་བ་ཡིན་ལ། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་བོད་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་མུན་པའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་མཛད་པའི་སླད་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་སྡེ་དགུ་ལ་ཡོངས་སུ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱེས་ནས་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་སྙིང་གི་བུ་དགུ་གཙོ་བོར་ཐུགས་སྲས་ཉེར་ལྔ་སོགས་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་གདམས་པ་རྣམས་ཚང་སྤྲུགས་སུ་བསྩལ་པའི་དུས་སུ་
རྡོ་རྗེའི་གསུང་གཅིག་ཉིད་ལ་དུ་མས་སོ་སོར་གོ་བའི་ཚུལ་དུ་རྗེ་འབངས་རང་རང་གི་སྐལ་པ་དང་འཚམ་པར། བདེ་གཤེགས་འདུས་པ། གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས། རང་བྱུང་རང་ཤར། ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་། བླ་མེད་ཀུན་འདུས། དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་། རྡོ་རྗེ་རྭ་སྦྲགས། དྲེགས་པ་ཡོངས་འདུལ། དངོས་གྲུབ་འདུས་པ། ཡང་གསང་འདུས་པ། ཁྲོ་མཁར་མ་དང་རྫོང་འཕྲང་སོགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མཐའ་ཡས་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལ་སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་གནང་བའི་སྐབས་སུ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ཚོང་པ་ནོར་ཆེ་ཡང་ནོར་ལ་དགྲ་མང་བས་དགྲ་འཇིག

【汉语翻译】
由于前行和后行的仪轨未包含在此目录中，如果知晓并感兴趣，则需从自生伏藏母续中获取。德钦噶举（བདེ་གླིང་བཀའ་འདུས）和此二者是母子伏藏，因此从中获取也极为相关。如果对这些一无所知，那么像桑杰（གསང་རྫོགས）之类的其他伏藏，或者与昆秋奇杜（དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས）的会供和后续仪轨结合也可以。
接下来是灌顶。让弟子们在门口洗浴，行礼后入座，然后宣讲发心。即为了自他众生的重大意义，在一生中成就佛果，如果不依赖大乘密宗金刚乘的甚深近道成熟解脱二者，则无法通过其他方法获得。虽然其中有广大的教言、众多的传承、深奥无边的口诀，但简而言之，所有果乘都包含在四部或六部续的次第中。而所有这些的精髓是生起次第和圆满次第的修持，汇集于噶举八大法行之法类中。此甚深法是莲花生大师亲自为了在藏地边陲黑暗的洲燃起佛教的明灯而降临之时，在桑耶青浦（བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་）、扎玛（བྲག་དམར་）、克吾仓（ཀེའུ་ཚང་）的修行处，开启了圆满汇集所有安住者于九次第成就中的大坛城，并为具缘的君臣九位心子为主的二十五位弟子等灌顶，将经、律、论的诀窍全部赐予之时，
君臣各自与自己的根器相符，以金刚语唯一之音，多人各自领悟的方式，出现了德谢杜巴（བདེ་གཤེགས་འདུས་པ），桑瓦永佐（གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས），让炯让夏（རང་བྱུང་རང་ཤར），图吉梅隆（ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་），拉梅昆杜（བླ་མེད་ཀུན་འདུས），多鄂昆炯（དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་），多杰Ra仲（རྡོ་རྗེ་རྭ་སྦྲགས），哲巴永杜（དྲེགས་པ་ཡོངས་འདུལ），昂哲杜巴（དངོས་གྲུབ་འདུས་པ），扬桑杜巴（ཡང་གསང་འདུས་པ），以及卓卡玛（ཁྲོ་མཁར་མ་）和宗仲（རྫོང་འཕྲང་）等噶举八大法行的无边法类。其中，现在要讲的是，莲花生大师为大圆满瑜伽士娘本定增桑波传授成就长寿铁质金刚悉地总集的甚深法时，例如世间的商人虽然财富众多，但也因财富而招致众多敌人，因此要摧毁敌人。

【英语翻译】
Since the preliminary and subsequent procedures are not included in this catalog, if you know and are interested, you need to obtain them from the self-terma mother lineage. Dekling Kadü and this one are mother-child termas, so obtaining from them would also be very relevant. If you don't know any of these, then other termas like Sangdzog, or combining with the Tsok and subsequent procedures of Könchok Chidü, is also acceptable.
Next is the empowerment. Have the students bathe at the door, pay respects, and be seated, then explain the generation of bodhicitta. That is, for the great meaning of oneself and others, to achieve Buddhahood in one lifetime, if one does not rely on the profound near path of the Great Vehicle Secret Mantra Vajrayana, it will not be possible to obtain it through other methods. Although there are vast teachings, numerous transmissions, and infinitely profound instructions, in short, all fruit vehicles are contained in the order of the four or six tantras. And the essence of all of these is the practice of generation stage and completion stage, which is gathered in the Dharma cycles of the Eight Herukas of Kagyü. This profound Dharma is when the great master Padmasambhava himself came to light the lamp of the Buddhist teachings in the remote dark continent of Tibet. In the practice places of Samye Chimphu, Drakmar, and Keutsang, he opened the great mandala that perfectly gathers all the peaceful ones into the nine levels of accomplishment, and empowered the fortunate king and subjects, mainly the nine heart sons and the twenty-five disciples, and bestowed all the key points of the tantras, vows, and instructions.
Each of the king and subjects, in accordance with their own capacities, in the manner of many people understanding separately with the single voice of Vajra, there appeared Deshek Düpa, Sangwa Yongdzok, Rangjung Rangshar, Tukyi Melong, Lamé Kundü, Döjö Kunjong, Dorje Ra Drak, Drekpa Yongdul, Ngödrub Düpa, Yangsang Düpa, and Trokharma and Dzongtrang, etc., the infinite Dharma categories of the Eight Herukas of Kagyü. Among them, what is to be discussed now is when Guru Rinpoche bestowed the profound Dharma of the complete collection of longevity practice, iron vajra siddhi, to the great perfection yogi Nyangben Tingdzin Zangpo. For example, in the world, although a merchant has a lot of wealth, he also attracts many enemies because of his wealth, so he must destroy the enemies.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐྱོབ་པའི་སྐྱེལ་མ་གལ་ཆེ་བའི་དཔེ་ལྟར། ཚེའི་སྒྲུབ་པ་དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཡང་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་ལ་དགོངས་ཏེ་བཀའ་འདུས་ཡོངས་ཀྱི་བཅུད་དྲིལ་སྙིང་པོར་ཕྱུངས་ཏེ་བསྩལ་པ། སླད་ནས་ཉང་ལྗོན་པ་ལུང་གི་གནས་སྒོ་འཛེང་ཕྲང་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་སྦས་པ། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ཉང་བན་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣང་བཞི་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་སྤྱན་དྲངས་པ་བྱིན་རླབས་གཟི་
བརྗིད་འབར་བའི་ཟབ་ཆོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སྔོན་ཏུ་གྲུབ། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་ཏུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་རིན་ཐང་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་ཕྱག་ཏུ་སྤྲད་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐྱབས་གནས་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་དང༔ དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་ཡི་དམ་དང༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མར༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སྐྱབས་གནས་དེ་དག་དཔང་པོར་གསོལ་
བའི་སྤྱན་སྔར་གཞན་གནོད་གཞི་དང་བཅས་པ་སྤོང་པའི་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། སྐྱབས་གནས་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་གཞན་དོན་དུ༔ གནོད་པ་ལས་བཟློག་དགེ་བ་བསྒྲུབ༔ དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་སོགས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་དགེ་བ་བསྒོམ༔ སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ གསུམ། གཞན་ཕན་གཞི་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ནོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་བརྒལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་དག

【汉语翻译】
如同守护大地的运输工具非常重要一样，长寿修法虽然成就很大，但也考虑到遣除违缘的条件，将噶当所有教言的精华浓缩提取出来而赐予。之后埋藏在娘炯巴隆的处所赞章扎岩洞中作为伏藏。后来时机成熟之时，娘班自己的化身，证悟四相穷尽之持明虹光心髓取出，是加持光辉炽盛的甚深法。为了修持此法的灌顶，自己应该做的已经提前完成。你们作为弟子，为了获得甚深灌顶，请献曼扎。说完后，开始献曼扎。为了与坛城本尊相见，请观想奉献无价珍宝花束作为见面礼。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。献花。上师和坛城本尊为主的皈依处三宝、三根本、具誓护法等充满虚空安住的面前，我等一切有情直至菩提果之间皈依，这样想并念诵下文。
诶玛，十方诸佛菩萨众，上师本尊空行母垂念，
二足尊主佛陀与，寂静离贪之正法，
殊胜僧众圣者前，我等恭敬而皈依，
加持之根本上师与，成就之根本本尊及，
事业之根本空行母，直至菩提我皈依。
念诵三遍。祈请这些皈依处作为见证，为了舍弃包括根本在内的害他之心，领受别解脱戒，这样想并念诵下文。
皈依处众之面前，身语意恭敬为他利，
遮止害事行善业，居士沙弥比丘等，
各别解脱之戒律，恒常安住修善法，
戒律完全受持之。念诵三遍。为了修持包括根本在内的利他之心，受持菩萨学处，这样想并念诵下文。
皈依处众祈垂念，受持此戒未得菩提前，
六道一切诸有情，如母如子之想念，
未度令度未脱脱。

【英语翻译】
Just as the vehicle that protects the earth is very important, although the longevity practice has great accomplishments, considering the conditions for eliminating obstacles, the essence of all the Kadampa teachings is condensed and extracted and bestowed. Later, it was hidden as a treasure in the Zangzhang Drak cave at the place of Nyang Jhonpa Lung. Later, when the time came, the emanation of Nyang Ben himself, the Vidyadhara Rainbow Heart Essence who exhausted the four appearances, was invited, and it is the profound Dharma whose blessings and glory are blazing. In order to accomplish the empowerment of this Dharma, what I should do has been completed in advance. You, as disciples, please offer a mandala as the fee for receiving the profound empowerment. After saying this, start offering the mandala. In order to meet the deities of the mandala, please visualize offering a priceless bouquet of jewels as a meeting gift. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Offer flowers. In front of the refuge of the Three Jewels, Three Roots, oath-bound protectors, etc., with the Lama and the mandala deities as the main ones, filling the sky, all sentient beings including myself take refuge until the essence of enlightenment, thinking like this and reciting the following.
Emaho, Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Lamas, Yidams, and Dakinis, please pay attention,
The main one of the two-legged, the Buddha, and the peaceful, detached, and sacred Dharma,
To the supreme Sangha of noble beings, I respectfully take refuge,
The root of blessings, the Lama, and the root of accomplishments, the Yidam, and
The Dakinis who perform activities, until enlightenment I take refuge.
Recite three times. Asking these places of refuge to be witnesses, in order to abandon the harm to others, including the root, take the vows of individual liberation, thinking like this and reciting the following.
In front of all the places of refuge, with body, speech, and mind respectfully for the benefit of others,
Turning away from harmful things and doing good deeds, laymen, novices, monks, etc.,
In the vows of individual liberation, constantly abide and cultivate virtue,
Completely take the vows. Recite three times. In order to cultivate the benefit of others, including the root, take the Bodhisattva precepts, thinking like this and reciting the following.
All places of refuge, please pay attention, holding this until enlightenment is attained,
To all sentient beings of the six realms, with the thought of mother and child,
Those who have not crossed, liberate them, and those who have not been freed, free them.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲོལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་བསླབ་ཅིང་བསྒྲུབ༔ བརྩོན་འགྲུས་དག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ ཀུན་དོན་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ཡང་བཟུང༔ བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་བཟུང༔ ལན་གསུམ། རྩ་བ་ཡན་ལག་ཁྱད་པར་
གྱིས་བསྡུས་པའི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་མི་སྤང་ངོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང༔ ལན་གསུམ་བྱའོ། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱན་སྔར་དད་མོས་ངེས་ཤེས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པར་ཞུ། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཐུགས་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དབྱེར་མེད་པས་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད། རང་རང་གི་ཚེ་རབས་མང་པོའི་གོང་ནས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ལས་འཕྲོ་གང་ལ་མཆིས་པ་དེ་ཁོ་ནར་འབུལ་བའི་འདུན་པས་ཚིག་འདིའི་
རྗེས་ཟློས་མཛད་པའི་མཐར་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཐོར་བར་མཛོད་ཅིག ཧོ༔ རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བབ་པར་ཤོག༔ དེ་ཝ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། འོ་དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་ཕུལ་བ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀར་བབས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་དགུའི་རང་འོད་ལས་གྲུབ་པའི་ཚོམ་བུ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་གཙོ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་རང་མདངས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
卓（藏文：ྲོལ）！将出气安置于寂灭（藏文：དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད）！发愿菩提心（藏文：སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ）！ 吽（藏文：ཧོ）！往昔诸佛亦（藏文：སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང），如住于律仪（藏文：སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར），此受持乃至轮回未空（藏文：འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར），无上趣入菩提心（藏文：བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས），如是吾亦发此心（藏文：དེ་བཞིན་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི），修学并实践六度（藏文：ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་བསླབ་ཅིང་བསྒྲུབ），以精进救度一切众（藏文：བརྩོན་འགྲུས་དག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ），亦持守为众之三律仪（藏文：ཀུན་དོན་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ཡང་བཟུང），吾受持发心律仪（藏文：བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་བཟུང）！三遍。以根本支分差别（藏文：རྩ་བ་ཡན་ལག་ཁྱད་པར）
所摄之密咒金刚乘之誓言，悉皆受持，如是思念，念诵此句。 吽（藏文：ཧོ）！三宝不舍弃（藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་མི་སྤང་ངོ）！金刚铃之手印及（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང），菩提心亦不应舍（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ）！于宝生部之誓言中（藏文：རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ），恒常布施四种施（藏文：སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན）！于莲花部之誓言中（藏文：པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ），宣说三乘及诸法（藏文：ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད）！于羯磨部之誓言中（藏文：ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ），勤奋利益诸有情（藏文：འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ）！根本支分诸誓言（藏文：རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན），无余吾皆悉受持（藏文：མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང）！三遍。于上师坛城之主尊无二前，生起信敬决定之猛利希求，请念诵此祈请文。 吽（藏文：ཧོ）！金刚上师垂念（藏文：རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ）！于善逝如来之坛城（藏文：བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར），我等欲以信心入（藏文：བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་པར་འཚལ）！祈以慈悲引入坛城（藏文：ཐུགས་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་གསོལ）！三遍。如是祈请已，以本尊与上师无别之慈悲垂念，而允可之。故于入坛城之初，即是先前所赐之花朵，以自各自多生以来所亲近修持之业缘，唯以此供养之意乐，于念诵此句之末，请散于花朵堆之坛城中。 吽（藏文：ཧོ）！此瑜伽智之花朵（藏文：རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི），供养坛城诸本尊（藏文：དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ་ལགས་ན），往昔有何业缘者（藏文：སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི），愿落于彼本尊处（藏文：ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བབ་པར་ཤོག）！ 德瓦 阿贝夏亚 阿（藏文：དེ་ཝ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ）（梵文天城体：देवा आवेशय आ）（梵文罗马拟音：deva āveśaya ā）（汉语字面意思：天 降临 啊）！如是散花。哦，如是所献之花，皆落于一切坛城之自性，普贤大乐嘿热嘎之心间。以轮之坛城，由九种智慧之自光所成之九堆天众，无余皆非主尊之自光外，汝等之

【英语翻译】
Trol! Place the exhalation in nirvana! Generate the aspiration bodhicitta! Ho! All the Buddhas of the past, just as they abide in vows, holding this until samsara is not empty, the unsurpassed entering bodhicitta, likewise I will generate it. Studying and practicing the six perfections, liberating all with diligence, also holding the three disciplines for the sake of all, I hold the vow of generating bodhicitta! Three times. The root, branches, and distinctions, all the vows of the secret mantra Vajrayana, completely holding them, thinking thus, repeat this. Ho! Do not abandon the Three Jewels! The mudra of the vajra bell and, do not abandon bodhicitta! In the vows of the Ratna family, always give the four kinds of giving! In the vows of the Padma family, explain the three vehicles and all the dharmas! In the vows of the Karma family, strive to benefit beings! All the root and branch vows, I completely hold them all! Three times. In front of the guru, the main deity of the mandala, inseparable, generate a strong aspiration of faith and conviction, please repeat this prayer. Ho! Vajra master, please consider! In this mandala of the Sugata Buddhas, we wish to enter with faith! Please lead us into the mandala with compassion! Three times. Having prayed thus, since the deity and the guru are inseparable, with compassion considering, they grant permission. Therefore, at the beginning of entering the mandala, that very flower that was given before, with the intention of offering it to whichever karma from many lifetimes of practice and accomplishment one has, at the end of reciting this phrase, please scatter it on the mandala of the flower heap. Ho! This flower of yoga wisdom, since it is offered to the deities of the mandala, whichever karma there was from the past, may it fall upon that yidam deity! Deva Aveshaya A! Scatter the flowers. Oh, thus, all the flowers offered fall upon the heart of Samantabhadra, the great bliss Heruka, the nature of all mandalas. Because all the deities of the nine heaps, formed from the self-light of the nine wisdoms of the wheel mandala, are none other than the self-radiance of the main deity, your

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐལ་བར་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པར་བྱོས་ལ། ལྷ་དང་མི་འབྲལ་བའི་རྟགས་སུ་གནས་གསུམ་དུ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་མཚན་མ་བཏབ་ཅིང་། གསང་མཚན་གདགས་པ་ནི་དཔེར་ན་ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྫས་བྱུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྕགས་ཉིད་གསེར་གྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡི་དམ་ལྷའི་ངོ་བོར་གནས་བསྒྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལགས་པས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་གྱིས་ལ་གསང་བའི་མཚན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ་ཞེས་
མ་བརྗེད་པར་འཛིན་འཚལ། ཞེས་དྲི་བཟང་གི་ཆུའམ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཀ་པཱ་ལ་ནས་བླངས་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་སློབ་མའི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ཁར་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅའ། ངག་གནད་བུམ་ཅན་ནམ་རླུང་རང་སོར་བཞག །སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམ་པར་ཞུ། དེ་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཤར་བ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་འདུས་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ལ་སྨུག་པའི་མདངས་ཀྱིས་བརྗིད་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པས་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་དཀྲུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ། ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པའི་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་མེ་ལྕེ་འབར་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་ནམ་མཁར་འཕྱོ་ཞིང་ཐོད་སྐམ་རིགས་ལྔ་རྩེ་བྲན་འོད་ཟེར་འབར་བས་བརྒྱན་པ། སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་རྒྱན་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལ་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཏེ་བགོ་
བའི་གོས་གསུམ་དང་། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྙིང་པའི་ཕྲེང་བ་ཚར་གསུམ་དང་། ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གི་སོར་རིས་ཏེ་བྱུགས་པའི་རྫས་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་སྟེ་དཔའ་བའི་རྟགས་གཉིས་དང་བཅས་ཏེ་དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པར་བརྒྱན་ཞིང་། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་འདོར་ཐབས་ཀྱིས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞེངས་ཤིང་འགྱིངས་པ། ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་མ་མཐིང་ག་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱག་གཡས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་དང་མཉམ་པར་གཤ

【汉语翻译】
应当亲近并修持作为本尊的伟大的至尊黑汝嘎。为了成为不离本尊的象征，在三处（额头，喉咙，心间）涂上三个字（嗡，啊，吽）的印记。给予秘密名字，就像用炼金术的物质涂在铁上，铁本身就变成了黄金一样，你们的蕴、界、处，转变为本尊的体性的特殊方法，所以一定要这样理解，秘密的名字也请不要忘记，要记住是金刚大胜集聚力。说完，从装满香水或甘露药的颅器中取出，上师用带着金刚杵的食指，在弟子的额头、喉咙、心间点上明点。然后，为了降下灌顶的真实智慧尊，你们要身体保持七支坐法，语的要点是宝瓶气或者气息保持原状，心的分别念一刹那也不要散乱，请这样观想。也就是说，你们在刹那间忆念圆满，如同彩虹出现在空中一般，变成大黑汝嘎种姓汇聚手印至尊之身。而且，身色深蓝带紫，威严庄重。一面二手，右手拿着九股金刚杵，左手拿着盛满血的颅器，以搅动之姿势。张着嘴，卷着舌头，咬着牙齿，三眼如闪电般怒视，眉毛和胡须如火焰般燃烧。头发褐黑色，在空中飘动，以五骷髅顶饰，光芒四射。耳饰、项链、手镯、脚镯等以珍宝和骨饰、蛇饰的束带装饰。身上穿着象皮、人皮、阳皮、虎皮裙等三件衣服。戴着干湿新旧头颅的三串项链，涂抹着大灰、红粉、油脂的指印等三种涂料。加上金刚翅膀和智慧火焰等两种勇猛的标志，所有光荣的装饰都圆满地装饰在身上。右脚弯曲，左脚伸展的姿势，站在莲花日轮的座垫上，显得气宇轩昂。大忿怒母天颜玛，身蓝色，装束与父尊相同，右手拥抱父尊的脖子，左手将颅血喂入父尊的口中。右脚与父尊一同伸展。

【英语翻译】
You should approach and practice the great supreme Heruka as the yidam deity. In order to be a symbol of being inseparable from the deity, mark the three places (forehead, throat, heart) with the marks of the three syllables (Om, Ah, Hum). Giving a secret name is like applying an alchemical substance to iron, and the iron itself becomes gold. Your aggregates, realms, and sources are transformed into the nature of the yidam deity, so you must understand it in this way. Also, do not forget the secret name, remember it as Vajra Great Supreme Gathering Power. Having said that, taking from the skull cup filled with fragrant water or nectar medicine, the master, with the index finger with the vajra, makes dots on the disciple's forehead, throat, and heart. Then, in order to descend the true wisdom deity of the empowerment, you should keep your body in the seven-point posture, the key point of speech is vase breathing or keeping the breath as it is, and the mind's thoughts should not be distracted even for a moment, please meditate in this way. That is, you should instantly remember and complete, just as a rainbow appears in the sky, and transform into the body of the great Heruka, the supreme mudra of the gathered lineage. Moreover, the body color is dark blue with a purplish hue, majestic and dignified. One face and two hands, the right hand holds a nine-pronged golden vajra, and the left hand holds a skull cup filled with blood, in a stirring gesture. Opening the mouth, curling the tongue, biting the teeth, three eyes glaring like lightning, eyebrows and beard burning like flames. The hair is brownish-black, floating in the sky, adorned with five skull crowns, radiating light. Earrings, necklaces, bracelets, anklets, etc. are decorated with jewels and bone ornaments, and belts of snake ornaments. The body is wearing three garments: elephant skin, human skin, yang skin, and a tiger skin skirt. Wearing three strings of necklaces of dry, wet, old and new skulls, and applying three kinds of paints: large ash, red powder, and finger marks of grease. In addition, with two signs of bravery, vajra wings and the fire of wisdom, all the glorious ornaments are completely adorned on the body. The right leg is bent, and the left leg is stretched out, standing on a lotus and sun disc seat, appearing majestic. The great wrathful mother, Tenyama, is blue in color, and her attire is the same as the father. The right hand embraces the father's neck, and the left hand feeds the skull blood into the father's mouth. The right leg is stretched out together with the father.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིབས་ཤིང་གཡོན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་གཏུམ་རྔམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འབར་བར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་སྔོན་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡང་ཧཱུྃ་མཐིང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གསལ། སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་འཁོར་དུ་བརྒྱུད་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་ཐིབས་སེ་བཞུགས་
པར་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དང་། ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་རིག་འཛིན་སོགས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་ཏེ་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད། ཅེས་དམིགས་པ་སྤྲད་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཏིང་འཛིན་གཏད་ཅིང་། གུ་རུའི་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿཨཿཨཿ ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་བསྟིམ་མོ། །སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་མེད་དུ་འཕྲོས་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ཞི་བ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ། སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ། གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དེ་ཝ་ཤཱནྟི་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿཨཿ ཞེས་ནན་ཏན་དུ་བསྟིམ། དེ་ནས་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་
ཡིག་དགུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་གི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དང་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་དུ་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཆར་དྲག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དགུ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་དཱུ་ཏི་ཏེ། བཛྲ་ག

【汉语翻译】
左边依偎着父亲。父母二者身相显现而自性空，具有九种姿态，于光辉、威猛的庄严中燃烧般显现，其心间八瓣蓝莲花座上，日轮之上，心命种字黑蓝色吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围又以八个蓝色吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）围绕而显现。头顶上方的虚空中，莲花月轮座上，法身普贤父母，周围是具有五种传承的上师、持明、成就者，所有传承如彩虹般密集安住。
请生起胜解。然后，金刚上师心间的光芒，以及你们心间的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒照耀十方，迎请上师三身、汉藏的成就者、持明等根本传承上师，融入你们的头顶上师。所有这些也化为光团，融入你们的头顶，请一心专注生起胜解。如是给予观想后，上师也安住于禅定。在莲师七句祈请文的结尾：嗡 咕噜 萨瓦 萨玛雅 阿贝夏亚 阿比辛恰 阿 阿 阿（ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿཨཿཨཿ，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva samaya āveśaya a bhiṣiñca āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，上师，一切誓言，请降临，请灌顶，啊，啊，啊）伴随着乐器融入。
再次，你们心间的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒无边无际地照耀十方，三世诸佛菩萨，本尊寂静尊，清净的八族，四十二寂静佛，五部如来，大密一部等显现，融入你们心间的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，请生起无二的胜解。嗡 萨瓦 达塔嘎达 德瓦 善提嘎 萨玛雅 阿贝夏亚 阿 阿 阿（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དེ་ཝ་ཤཱནྟི་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿཨཿ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata deva śāntika samaya āveśaya āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，一切如来天尊寂静誓言，请降临，啊，啊，啊）坚定地融入。然后，又从心间的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字
九字放出光芒。四部六续的本尊坛城众神、勇士和瑜伽母众、护法神誓言者如海众，特别是善逝成就八大法行之七百二十五尊神众，以及不可思议的化身和再化身等。如暴雨被风吹动般降临，融入你们心间的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字九字中，请一心专注生起胜解。嗡 玛哈 希日 嘿汝嘎 萨帕里瓦ra 阿贝夏亚 杜地得 班杂格（ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་དཱུ་ཏི་ཏེ། བཛྲ་ག，梵文罗马拟音：oṃ mahā śrī heruka saparivāra āveśaya dūtite vajra ga，汉语字面意思：嗡，大吉祥嘿汝嘎及其眷属，请降临，度提得，金刚）

【英语翻译】
Leaning and clinging to the father on the left. Both father and mother appear in form but are empty of inherent existence, possessing the demeanor of nine dances, blazing with the splendor of glory and ferocity, clearly visualized. In their hearts, on an eight-petaled blue lotus seat, above the sun, is the heart-essence syllable dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), surrounded by eight blue Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables. Above the crown of the head, in the sky, on a lotus and moon seat, are the Dharmakāya Samantabhadra father and mother, surrounded by the lineage of the five perfections, all the masters, vidyādharas, and accomplished ones of the lineage dwelling densely like rainbows.
Please generate faith. Then, light rays from the heart of the Vajra Master, and light rays from the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables in your hearts, radiate in the ten directions, inviting all the root lineage masters, such as the masters of the three kāyas, the accomplished ones and vidyādharas of China and Tibet, and they dissolve into the masters above your crowns. All of these also transform into a ball of light and dissolve into the crown of your heads. Please generate single-pointed faith. As the visualization is given, the master also remains in samādhi. At the end of the Seven-Line Prayer to Guru Rinpoche: Oṃ guru sarva samaya āveśaya a bhiṣiñca āḥ āḥ āḥ (ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿཨཿཨཿ，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva samaya āveśaya a bhiṣiñca āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：Oṃ, Guru, all vows, please descend, please empower, āḥ āḥ āḥ) is dissolved with music.
Again, the light rays from the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables in your hearts radiate limitlessly in the ten directions, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, the peaceful yidams, the pure eight families, the forty-two peaceful Buddhas, the five families of those, the one great secret family, etc., appear and dissolve non-dually into the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable in your hearts. Please generate faith. Oṃ sarva tathāgata deva śāntika samaya āveśaya āḥ āḥ āḥ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དེ་ཝ་ཤཱནྟི་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿཨཿ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata deva śāntika samaya āveśaya āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：Oṃ, all Tathāgata deities, peaceful vow, please descend, āḥ āḥ āḥ) is dissolved firmly. Then, again, light radiates from the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable
nine letters in the heart. The yidam mandala deities of the four or six tantras, the assembly of heroes and yoginīs, and all the Dharma protectors and oath-bound ones, and especially the seven hundred and twenty-five deities of the Sugata Accomplishment Eight Herukas, with inconceivable emanations and further emanations, etc. Descending like a torrential rain driven by the wind, they dissolve completely into the nine letters of the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable in your hearts. Please generate single-pointed faith. Oṃ mahā śrī heruka saparivāra āveśaya dūtite vajra ga (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་དཱུ་ཏི་ཏེ། བཛྲ་ག，梵文罗马拟音：oṃ mahā śrī heruka saparivāra āveśaya dūtite vajra ga，汉语字面意思：Oṃ, great glorious Heruka with retinue, please descend, dūtite, vajra ga)

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཨ་ནུཏྟ་རཾ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཏོ་ཥཱ་ཡ་ཏོ་ཥཱ་ཡ། ར་ར་ཙཱ་ལ་ཧ་ཛཿཧཱུྃ་ཨཿཧཱ་ཛྷེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རོལ་མོ་དྲག་པོར་བཅས་པས་བསྟིམ་ཞིང་འབེབ་པའི་རྫས་དུད་ཀྱང་བདུག་གོ །དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་བུམ་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བཞིན་པའི་ངང་ནས། དབང་རྫས་ཀྱི་བུམ་པ་འདིའི་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དགུ་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ནར་གྱིས་བྱུང་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་
བུག་ཏུ་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་གང་ནས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་། ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ བདེར་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་འོད་དུ་ཞུ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་བག་ཆགས་སྒྲིབ་བྱང་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ལ་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བླུད། དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ། དེ་ལྟར་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ལུས་ཁེངས་ཤིང་ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་རྣམ་པ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྔ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྐུར། རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རིགས་བདག་གི་རྒྱས་བཏབ་པ་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་དང་ཆོས་མཚུངས་ལ། ད་ནི་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པ་དང་མཚུངས་པ་རྡོར་དྲིལ་ལག་ཏུ་གཏད་
པས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱོད་ནུས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དང༔ གསུང་དབྱངས་གྲགས་སྟོང་དྲིལ་བུ་གཉིས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དབང་བསྐུར་བས༔ མཉམ་ཉིད་དབྱེར་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྨན་རཀྟ་གཏོར་མ་རྣམས་འཁར

【汉语翻译】
玛 阿努达让。阿贝夏亚 阿贝夏亚。多夏亚 多夏亚。ra ra 匝拉 哈 匝 吽 阿 哈 杰 梭哈。念诵后，伴随着强烈的乐器声，用混合的香来熏香。如此降下之后，请坚定对智慧尊者的信念。底叉 班杂。这样说着，将金刚杵放在头顶。正行之初是瓶灌顶：你们各自观想为大吉祥尊的身相，在此灌顶之瓶内，九圆满宫殿的坛城本尊真实安住，当放置于头顶时，诸佛化为光，降下甘露之水，流入顶轮梵穴。观想甘露充满全身，清净无始以来的业和烦恼的障碍，获得与本尊无二的果位。吽！吉祥宝瓶珍宝严，善逝寂怒融入光，有缘之子作灌顶，三门习气障净除。嗡 萨瓦 阿比钦匝 吽！这样在头顶灌顶，并洒和倾倒瓶水。拿起头饰，如是瓶灌顶后，甘露之水充满身体，剩余之水向上溢出，观想由五部佛陀之部主为头部加持。吽！身语意功德事业五，五身五智灭五毒，头饰五部作灌顶，烦恼习气愿清净。嗡 阿 吽 梭哈！班杂 阿比钦匝 吽！这样戴在头顶。拿起金刚铃，如是你们的蕴界被加持为本尊，并以部主印玺加持，如同王子王族从头顶灌顶沐浴并系发髻一样。现在如同授予印信一般，将金刚铃交给你们，观想能够以方便智慧双运的方式利益众生。吽！五智具足金刚杵，语调空灵铃声二，方便智慧双运作灌，愿获平等无别之灌顶。嘉纳 班杂 刚德 阿比钦匝 吽 阿！这样交给左右手，摇动金刚杵和铃。之后五种供品，药、血、朵玛等。

【英语翻译】
Ma Anuttaram. Abeshaya Abeshaya. Toshaya Toshaya. Ra Ra Tsala Ha JAH HUM AH HA JHEM SVAHA. After reciting, accompanied by loud musical instruments, incense with mixed substances. After descending in this way, please strengthen your faith in the wisdom deities. Tishta Vajra. Saying this, place the vajra on the head. The first of the main practices is the vase empowerment: Each of you should visualize yourselves as the body of the Great Glorious One, and within this empowerment vase, the mandala deities of the nine complete palaces actually reside. When placed on the crown of your head, the deities dissolve into light, and a stream of nectar flows down, entering the Brahma hole at the crown of your head. Visualize that nectar fills your entire body, purifying the obscurations of karma and afflictions from beginningless time, and attaining the state of non-duality with the yidam deity. HUM! Auspicious vase adorned with jewels, Sugatas, peaceful and wrathful, dissolve into light, Empowering the fortunate son, May the habitual obscurations of the three doors be purified! OM SARVA ABHISHINCHA HUM! In this way, empower the crown of the head, and sprinkle and pour the vase water. Take the headdress, and after such vase empowerment, the nectar water fills the body, and the remaining water overflows upwards. Visualize that the lords of the five Buddha families bless the head. HUM! Five Kayas, speech, mind, qualities, and activities, The five Kayas, five wisdoms, destroy the five poisons, Empowered by the headdress of the five families, May afflictions and habitual tendencies be purified! OM AH HUM SVAHA! VAJRA ABHISHINCHA HUM! In this way, place it on the crown of the head. Take the vajra and bell, and in this way, your aggregates and elements are blessed as deities, and sealed with the seal of the family lord, just like a prince of the royal family is empowered, bathed, and has his hair tied up from the crown of his head. Now, like bestowing the seal of authority, the vajra and bell are handed to you, visualize that you are able to benefit sentient beings through the union of skillful means and wisdom. HUM! Vajra endowed with five wisdoms, The sound of speech, empty and clear, the bell, Empowered by the union of skillful means and wisdom, May you obtain the empowerment of equality and non-duality! JÑANA VAJRA GHANTHE ABHISHINCHA HUM AH! In this way, hand them to the left and right hands, and shake the vajra and ring the bell. Then the five kinds of offerings, medicine, blood, torma, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གཞོང་ལྟ་བུའི་སྣོད་ཆེ་བ་གཅིག་ཏུ་བཅུག་ནས་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་རྫས་ཡོངས་རྫོགས་གཏད་པས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འབོགས་པ་དང་ཆོས་མཚུངས་པར། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག ཧཱུྃ༔ སྨན་རག་གཏོར་མ་མཆོད་པའི་རྫས༔ དམ་རྫས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དམ་རྫས་བསྟེན་མཆོད་དང༔ སྒོམ་སྒྲུབ་ཉན་འཆད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྣམས་གཏད་ཅིང་། དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་དང་དཔའ་བརྗིད་ཀྱི་གོས་རྒྱན་རྣམས་གྱོན་པར་དབང་བ་ལྟར། དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་རྒྱན་ཆས་རྟགས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་གཏད་ཅིང་བཀོན་པས། མ་མོ་
མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་དང་གཙོ་བོར་བཀུར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནུས་པར་གྱུར་པའི་ངེས་ཤེས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཀོ་རློན་ཞིང་ལྤགས་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ སྦྲུལ་ཆུན་སྟག་ཤམ་ལ་སོགས་པ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ཐུན་མོང་རྫས་ཀྱི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་པས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་དབང་བ་ཇི་ལྟ་བར་ཁྱེད་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཀོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་བའི་བྱིན་རླབས་མཐུ་འབྲས་ཀྱིས། དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ཐུགས་ལ་ངེས་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཤིས་བརྗོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། དེ་ནས་གསང་སྔགས་ནང་དབང་ཟབ་མོ་བསྐུར་བ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡི་དམ་ལྷའི་དབང་། བཟླས་ལུང་གསང་བའི་དབང་། ཤེས་རབ་བརྡའི་དབང་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྷའི་དབང་ཞུ་
བའི་ཡོན་ཏུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ནས་སྐུ་ཙཀ་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གདོས་བཅས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་དག་མཚན་འཛིན་གྱི་བག་ཆགས་སྦྱངས་ཤིང་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བཏབ། བྱིན་གྱིས་བརླབས། དབང་བསྐུར། རྒྱས་བཏབ་པ་སོགས་བགྱིས་པའི་དོན་རྣམས་དྲན་པར་བྱོས་ལ། སླར་ཡང་ལྷ་ལ་ལྷ་བསྟིམ་པ་ནན་ཏན་དུ་བགྱི་བ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་མདུན་ག

【汉语翻译】
放入像大锅一样的容器中，递到手中。然后，内外供品全部交付，如同卸下王位的权势和享用一样，要生起成为三界之法王的意乐。吽！ 药酒朵玛供养物，誓物全部都灌顶，愿能侍奉供养本尊和誓物，获得禅修、修持、听闻、讲说之权。萨玛雅 阿比钦扎 阿 吽！（藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：समय अभिषिञ्च आः हूँ，梵文罗马拟音：samaya abhiṣiñca āḥ hūṃ，汉语字面意思：誓言，灌顶，啊，吽）然后交付八种尸林之物。像这样灌顶为国王，如同有权穿戴国王的服饰和威严的衣饰一样，交付并赐予大吉祥忿怒王的炽燃装饰、象征之物，使空行母们敬为君主和主尊，并且要确信能慑服和镇压世间界所有骄慢者。吽！ 今日赐予有缘之子你，生皮、人皮头盖骨串、蛇绳、虎皮裙等，愿能获得吉祥的装束之灌顶。嗡 希日 嘿汝嘎 阿比钦扎 萨玛雅 希日 耶 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक अभिषिञ्च समय श्री ये हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka abhiṣiñca samaya śrī ye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽，梭哈）乍 吽 邦 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：乍，吽，邦，霍）像这样依次灌输外在共同物的灌顶，如同转轮圣王登基一样，你们被安置于法王的王位，凭借加持、威力、果报，在殊胜的佛法王国中现证菩提果位，成为等同虚空的众生之大导师，因此将此缘起的种子种在你们的相续中，务必铭记于心。说完，作简短的吉祥祝愿。然后是甚深秘密的内灌顶，为了证悟身语意不灭之庄严轮，有本尊之灌顶，念诵传承秘密之灌顶，智慧手印之灌顶三种，首先请求为了获得手印本尊之灌顶，献上曼扎。然后依次拿起身坛城，净化你们的粗重身体、色蕴的不净、分别念的习气，观想为本尊之身。忆念加持、灌顶、巩固等所作之义，再次务必精勤将本尊融入本尊，也就是面前的

【英语翻译】
Put it in a large container like a cauldron and hand it over. Then, hand over all the outer and inner offerings, just like relinquishing the power and enjoyment of the kingdom, generate the intention to become the King of Dharma in the three realms. Hūṃ! Medicine, alcohol, and torma are the substances of offering; by empowering all the sacred substances, may you be able to serve and worship the deities and sacred substances, and gain the power of meditation, practice, listening, and teaching. Samaya Abhiṣiñca Āḥ Hūṃ! (藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：समय अभिषिञ्च आः हूँ，梵文罗马拟音：samaya abhiṣiñca āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oath, Consecration, Ah, Hum) Then hand over the eight charnel ground items. Just as being empowered as a king allows one to wear the king's attire and majestic garments, hand over and bestow the blazing ornaments and symbolic objects of the Great Glorious Wrathful King, so that the mamos and dakinis will revere you as lord and chief, and be certain that you can subdue and suppress all the arrogant ones in the world. Hūṃ! Today, to you, fortunate son, raw hides, garlands of skull-cups, snake ropes, tiger loincloths, and so on, may you receive the empowerment of glorious attire. Oṃ Śrī Heruka Abhiṣiñca Samaya Śrī Ye Hūṃ Svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक अभिषिञ्च समय श्री ये हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka abhiṣiñca samaya śrī ye hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Shri, Heruka, Consecrate, Samaya, Shri, Ye, Hum, Svaha) Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Ja, Hum, Vam, Hoh) Thus, by bestowing the outer common substance empowerments in sequence, just as a Chakravartin king is enthroned, you are placed on the throne of the Dharma King, and through the blessings, power, and results, you will manifest enlightenment in the sacred Dharma kingdom, becoming a great guide for beings equal to the sky. Therefore, plant the seed of this auspicious connection in your minds, and be sure to remember it. After speaking, offer a brief auspicious blessing. Then, there is the profound secret inner empowerment, to realize the indestructible wheel of adornment of body, speech, and mind. There are three empowerments: the empowerment of the deity of the hand seal, the empowerment of mantra transmission and secret, and the empowerment of wisdom mudra. First, request the offering of a mandala to receive the empowerment of the deity of the hand seal. Then, take the body chakras in sequence, purify the impure physical aggregates of your coarse bodies, the habitual tendencies of clinging to characteristics, and visualize yourselves as the bodies of the yidam deities. Remember the meaning of blessing, empowering, consolidating, and so on. Again, it is essential to diligently merge the deity into the deity, that is, the one in front of you.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་འདུས་བྱས་ཀུན་རྫོབ་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཙམ་དུ་མ་འཛིན་པར་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་། རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོའི་གཙོ་མཆོག་འཁོར་འདས་མ་ལུས་པའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱི་རོལ་པ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་མདངས་ལྟར་འབར་བ་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པའི་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་རོལ་མོ་བསྒྲགས་ཤིང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ཏིང་འཛིན་དང་ལྡན་པས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བསྟིམ་མོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་གཞན་ཐམས་ཅད་རིགས་འགྲེས་ཏེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གཙོ་བོ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་དཔྲལ་བར་བསྐུར་རོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ནས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་བྱོན་ཏེ་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གསུང་མཆོག་དབང་ཆེན་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ འགག་མེད་གསུང་དབྱངས་འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་སྡུད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མགྲིན་པར་བསྐུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་
ནས་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་འཕྲོས་ཏེ་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་སྒོམ་མཛོད་ཅིག ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་མཆོག་བཛྲ་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ གསལ་སྟོང་མཐའ་བྲལ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་

【汉语翻译】
这个坛城不要仅仅执着为由诸行所成、世俗物质的物体，而是要观想为智慧自生化身的宫殿，是法性大乐的殿堂。在装饰和陈设圆满的中央，坛城核心的主尊，是遍及轮涅一切的怙主，大遍入尊胜嘿汝嘎的身相，放射出如同百万太阳般的光芒，显现出自身幻化的九种舞姿，融入你们的头顶梵穴，请一心一意地虔诚祈祷。 吽！坛城一切之主，至尊至大，薄伽梵大吉祥普贤嘿汝嘎，与父母眷属一同赐予灌顶，愿赐予有缘之子至上的成就。 嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪的。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध महाश्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿汝嘎，吽，啪的！） 扎 吽 班 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，班，霍！）
阿比辛恰 阿！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：灌顶，阿！）
随着乐器的奏响，上师和弟子都安住于三摩地中，在头顶灌顶并融入。像这样，所有其他主尊都按部就班地进行。从南方大坛城的中央，文殊阎魔敌放射出自身，融入你们的额头，请虔诚祈祷。 吽！坛城一切之身，至尊阎魔敌，与父母眷属一同赐予灌顶，五身任运成就，具足五种智慧，愿赐予有缘之子身之成就。 嗡 阿 卓德 嘎雅 亚玛达嘎 吽 啪的。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ अक्रोते कय मान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrote kaya māntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿，卓德，嘎雅，亚玛达嘎，吽，啪的！） 扎 吽 班 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，班，霍！） 阿比辛恰 阿！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：灌顶，阿！） 在额头灌顶。从西方坛城的中央，大吉祥马头明王权力的国王放射出自身，融入喉咙，请虔诚祈祷。 吽！坛城一切之语，至尊大权身，与父母眷属一同赐予灌顶，无碍语调，聚集一切众生，愿赐予有缘之子语之成就。 嗡 贝玛达 哲达 嘿雅 哲瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪的。（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पद्मान्त कृत हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，安达，哲达，马，颈，呼鲁，呼鲁，吽，啪的！） 扎 吽 班 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，班，霍！） 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽！） 在喉咙灌顶。从坛城的东方，
大吉祥金刚嘿汝嘎放射出来，观想融入心间。 吽！坛城一切之意，至尊金刚身，与父母眷属一同赐予灌顶，明空无别双运金刚意，愿赐予有缘之子意之成就。

【英语翻译】
Do not merely perceive this mandala as an object made of compounded, conventional substances, but visualize it as the palace of the wisdom self-arisen emanation, the great play of the Dharma nature. In the center of the perfectly adorned and arranged, the supreme chief of the mandala's heart essence, the all-pervading lord of samsara and nirvana, the Great All-Good Supreme Heruka's body, radiating like the brilliance of a million suns, manifesting the nine dances of his own body's illusion, dissolves into the crown of your heads, please pray with single-minded devotion. Hūṃ! The great chief of the entire mandala, the supreme Bhagavan Great Glorious Kunsang Heruka, together with his consort and children, bestows empowerment, may he grant the supreme accomplishment to the fortunate child. Oṃ Vajrakrodha Mahāśrī Heruka Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध महाश्री हेरुक हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wrathful, Great, Auspicious, Heruka, Hum, Phat!) Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Ja, Hum, Bam, Hoh!) Abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: Imbue, Ah!)
As the music plays, both the master and disciples abide in samadhi, bestowing empowerment and dissolving into the crown of the head. In this way, all other chief deities proceed systematically. From the center of the great southern mandala, Manjushri Yamantaka radiates his own form, dissolving into your foreheads, please pray with devotion. Hūṃ! The supreme body of the entire mandala, the supreme Yamantaka, together with his consort and children, bestows empowerment, may the five bodies be spontaneously accomplished, endowed with the five wisdoms, may he grant the accomplishment of the body to the fortunate child. Oṃ Akrote Kaya Yamantaka Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ अक्रोते कय मान्तक हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ akrote kaya māntaka hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, A, Krote, Kaya, Yamantaka, Hum, Phat!) Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Ja, Hum, Bam, Hoh!) Abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: Imbue, Ah!) Bestow empowerment on the forehead. From the center of the western mandala, the Great Glorious Hayagriva, the king of power, radiates his own form, dissolving into the throat, please pray with devotion. Hūṃ! The supreme speech of the entire mandala, the supreme powerful body, together with his consort and children, bestows empowerment, unobstructed speech melody, gathers all beings, may he grant the accomplishment of speech to the fortunate child. Oṃ Padmānta Kṛta Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्मान्त कृत हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ padmānta kṛta haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Padma, Anta, Krita, Haya, Griva, Hulu, Hulu, Hum, Phat!) Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Ja, Hum, Bam, Hoh!) Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Imbue, Hum!) Bestow empowerment on the throat. From the eastern direction of the mandala,
the Great Glorious Vajra Heruka radiates forth, meditate on it dissolving into the heart. Hūṃ! The supreme mind of the entire mandala, the supreme Vajra body, together with his consort and children, bestows empowerment, clear and empty, non-dual, the Vajra mind of union, may he grant the accomplishment of mind to the fortunate child.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྩོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་ཁར་བསྐུར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་འཕྲོས་ཏེ་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་སྒོམ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས༔ བྱིན་རླབས་ཐོགས་མེད་ནུས་མཐུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྟེ་བར་བསྐུར་རོ། །ཤར་ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་འཕྲོས་ནས་གསང་བའི་གནས་སུ་ཐིམ་པར་སྒོམ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས༔ ལྷ་མོ་མོ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསང་བར་བསྐུར་རོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྲུལ་པ་འཕྲོས་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱ་བོད་གྲུབ་ཐོབ་རྩ་བརྒྱུད་གུ་རུ་རྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བསྐུར་རོ། །ནུབ་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མངའ་བདག་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འཕྲོས་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་སུ་ཐིམ་པར་སྒོམ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལས་ལ་འཁོལ་བ་དང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་མཐུ་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པུས་མོ་གཡས་སུ་བསྐུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཤར་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འཕྲོས་པ་པུས་མོ་གཡོན་པར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔
ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་པས༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི༔ སྐ

【汉语翻译】
赐予！嗡 汝鲁汝鲁吽 彪 吽 啪！ 扎 吽 榜 霍！ 阿比辛扎 吽！ 这样在心间灌顶。观想从北方坛城的主尊事业金刚童子，化现出与自身无别的身相，融入于脐轮之中。吽！ 坛城一切事业普巴之神，金刚童子父母与子眷属众，以加持无碍能力之灌顶，赐予具缘之子事业成就！嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 比格南 榜 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，诸障碍）扎 吽 榜 霍！阿比辛扎 吽！ 这样在脐轮灌顶。观想从东南坛城的主尊无上嘿汝嘎，化现出与自身无别的身相，融入于秘密处。吽！ 坛城圆满无上嘿汝嘎，安住于母续诛法会众之中，天女母续空行总集之灌顶，赐予具缘之子空行之成就！
嗡 咕雅嘉纳西日 嘿汝嘎 卓提 效瓦日 萨瓦 玛玛 约给尼 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गुह्यज्ञान श्री हेरुक क्रोधिश्वरि सत्वं मम योगिनी हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna śrī heruka krodhīśvari satvaṃ mama yoginī huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，秘密智慧，吉祥嘿汝嘎，忿怒自在，真实，我的瑜伽母，吽，啪！）扎 吽 榜 霍！阿比辛扎 吽！ 这样在秘密处灌顶。观想从西南坛城，化现出持明上师之化身，融入于顶轮。吽！ 坛城一切上师颅鬘力，汉藏成就者根本传承古汝众，父母与子以大悲加持之灌顶，赐予具缘之子二种成就！嗡 班杂 古汝 萨瓦 悉地 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र गुरु सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru sarva siddhi huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚上师，一切成就，吽，啪！）扎 吽 榜 霍！阿比辛扎 吽！ 这样在顶轮灌顶。观想从西北坛城之主大威力降伏一切，化现出与自身无别的化身，融入于右膝。吽！ 大威力忿怒王降伏一切，父母与子及眷属一切众，役使护法守护于事业，赐予具缘之子威力成就！嗡 班杂 札达 萨瓦 杜斯当 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，一切恶者，吽，啪！）扎 吽 榜 霍！阿比辛扎 吽！ 这样在右膝灌顶。观想从东北坛城的主尊大威力黑忿怒尊，化现出与自身无别的化身，融入于左膝。吽！ 大威力忿怒王黑忿怒尊，
父母与子及眷属无余众，降伏世间傲慢之成就，赐

【英语翻译】
Grant! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat! Dza Hum Bam Ho! Abhisinca Hum! Thus, consecrate at the heart. Meditate that from the chief of the northern mandala, Activity Vajrakumara, emanates a form identical to oneself, dissolving into the navel. Hum! The deity of activity Phurba of the entire mandala, Vajrakumara, with parents and children, through the empowerment of unobstructed blessing and power, grant the fortunate child the accomplishment of activity! Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnan Bam Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Kilaya, all obstacles) Dza Hum Bam Ho! Abhisinca Hum! Thus, consecrate at the navel. Meditate that from the chief of the southeast mandala, Supreme Heruka, emanates a form identical to oneself, dissolving into the secret place. Hum! The complete mandala, Supreme Heruka, residing in the center of the assembly of Mamo and Rbod Gtong, the empowerment of the gathering of goddesses, female lineages, and dakinis, grant the fortunate child the accomplishment of dakinis!
Om Guhya Jñana Shri Heruka Krodhishvari Satvam Mama Yogini Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ गुह्यज्ञान श्री हेरुक क्रोधिश्वरि सत्वं मम योगिनी हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ guhyajñāna śrī heruka krodhīśvari satvaṃ mama yoginī huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Secret Wisdom, Glorious Heruka, Wrathful Sovereign, Truth, My Yogini, Hum, Phat!) Dza Hum Bam Ho! Abhisinca Hum! Thus, consecrate at the secret place. From the southwest mandala, visualize that an emanation of the Vidyadhara teacher radiates and dissolves into the crown of the head. Hum! The Lama with a Garland of Skulls of the entire mandala, the root and lineage Gurus, Siddhas of China and Tibet, with parents and children, through the empowerment of compassionate blessings, grant the fortunate child the two kinds of accomplishments! Om Vajra Guru Sarva Siddhi Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गुरु सर्व सिद्धि हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru sarva siddhi huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Guru, All Accomplishments, Hum, Phat!) Dza Hum Bam Ho! Abhisinca Hum! Thus, consecrate at the crown of the head. Meditate that from the lord of the northwest mandala, Great Glorious One, Subduer of All Arrogance, emanates an emanation identical to oneself, dissolving into the right knee. Hum! The Great Glorious Wrathful King, Subduer of All Arrogance, with parents, children, and all the retinue, employing Dharma protectors and guardians in activity, grant the fortunate child the accomplishment of power and strength! Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Fierce, All Evil Ones, Hum, Phat!) Dza Hum Bam Ho! Abhisinca Hum! Thus, consecrate at the right knee. Visualize that from the chief of the northeast mandala, Great Glorious Powerful Black One, emanates an emanation identical to oneself, dissolving into the left knee. Hum! The Great Glorious Wrathful King, Powerful Black One,
with parents, children, and all the retinue, the accomplishment of subduing the arrogance of the world, grant

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་པུས་མོ་གཡོན་དུ་བསྐུར་རོ། །གཙོ་མཆོག་གི་སྐུའི་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་དཀར་ནག་གཉིས་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་རེ་འཕྲོས་ནས་དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམ་མཛོད། ཧཱུྃ་ཁྲོཾ༔ བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་དཀར་ནག་གཉིས༔ རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ལ་རལ་གྲིའི་སྤུ༔ ལྕགས་ཀྱུའི་སྡེར་མོ་གནམ་ལྕགས་རྭ༔ ས་བདག་ཀླུ་འདུལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་ལ་བསྐུར་ཞིང་བསྟིམ་མོ། །སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའི་སྐུ་སོ་སོ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་སུ་མཆེད་པའམ། ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་མཚོ་རྫིང་གི་ནང་དུ་སྣང་བ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་སྐུའི་སྣང་བརྙན་རེ་རེ་ཁྱོད་རང་རྣམས་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་ཕུང་ཁམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཟོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བཞིན་པ་ལ་སླར་ཡང་གསལ་ཐེབས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནུས་སྟོབས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་
མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་དྲག་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་ཆེན་མོ་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བསྒྲག །མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་གིས་ལུས་སྤྲུལ་པ་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གཉིས་པ་བཟླས་ལུང་དང་གསང་བའི་དབང་གིས་ངག་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཕྲེང་སྐུ་མདོག་དང་མཚུངས་པ་འཁོར་བ་རྣམས་གྱེན་དུ་ནར་གྱིས་བྱུང་ནས་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འཐོན་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ལྗགས་ཀྱི་སྟེང་པད་ཟླ་ལ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁོར་བར་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་མཛད་འཚལ། ཞེས་ཕྲེང་བའི་སྣ་རེ་ནས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བཟུང་ལ། རྒྱས་པར་ལས་གཞུང་གི་འཛབ་ལྟར་དཔལ་དགུ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ལུང་འབོགས་པའམ། མདོར་བསྡུ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཚར་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏ་མངར་གསུམ་སྦྱར་བ་ཐོགས་ཏེ། དེའི་བྱིན་རླབས་སྨིན་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱིས་རོལ་པ་མཉམ་སྦྱོ

【汉语翻译】
请加持具誓弟子，（藏文：བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र सर्व दुष्टां ए जः भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭāṃ e jaḥ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚，所有，凶恶，唉，扎，众，吽，啪），（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：扎，吽，榜，霍），（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ā，汉语字面意思：灌顶，啊）！这样左膝着地。观想主尊身之左右臂，化现之大鹏鸟黑白二色，各化现一个自身一样的化身，融入左右臂中。吽 仲！（藏文：ཧཱུྃ་ཁྲོཾ，梵文天城体：हुं ख्रोम्，梵文罗马拟音：hūṃ khrom，汉语字面意思：吽，仲） 鸟鹏之王黑白二，金刚之喙利刃羽，铁钩之爪天铁角，调伏地神龙族权！ （藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ख्रोम् गरुड चले चले हुं फट्，梵文罗马拟音：khrom garuḍa cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：仲，迦楼罗，动，动，吽，啪），（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：扎，吽，榜，霍），（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ā，汉语字面意思：灌顶，啊）！这样灌顶于左右臂并融入。再次观想九坛城之七百二十五尊众，所有身之各自身上，如一灯分二灯，或如天空之月影现于湖泊之中，如是幻化身之景象，融入你们各自之中，五蕴界成为胜者之大坛城，本来自然成就，再次清晰，加持之能力更加增上的信心。这样说，念诵一遍总集猛咒，奏乐，撒花。如是，以本尊身手印之灌顶，加持身体成为化身。第二，以念诵传承和秘密灌顶，使语成熟。观想九坛城之诸本尊心间，日轮之上吽字和咒鬘，与身色相同，向上延伸，从口门而出，进入你们的口中，在舌头上的莲花月轮上，咒轮如水流般旋转，观想并随念咒语。这样，师徒二人各执念珠一端。广而言之，如事业仪轨之念诵，念诵各自九尊之本心咒语传承，或者简而言之，（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र महाक्रोध पद्म क्रोधीश्वरी वज्र कीलि कीलय महायक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha padma krodhīśvarī vajra kīli kīlaya mahāyakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，莲花，忿怒自在，金刚，橛，橛，大夜叉，黑，形象，业，让，让，燃烧，让，吽，啪）！这样随念三遍。手持颅器甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）混合三种甘甜之物。为了使其加持成熟稳固，上师观想为大吉祥大殊胜怙主父母双运之身，以无贪执之方式，共同享用。

【英语翻译】
Please bless the oath-bound disciple, (Tibetan: བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: वज्र सर्व दुष्टां ए जः भ्यो हुं फट्, Sanskrit Romanization: vajra sarva duṣṭāṃ e jaḥ bhyo hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Vajra, all, evil, ah, ja, crowd, hum, phat)! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ ho, Literal Chinese meaning: Zha, Hum, Bang, Ho), (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Abhisheka, Ah)! In this way, the left knee touches the ground. Visualize the right and left arms of the main deity, the emanated great Garuda, black and white in color, each emanating a self-like emanation, merging into the left and right arms. Hum Khrom! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཁྲོཾ, Sanskrit Devanagari: हुं ख्रोम्, Sanskrit Romanization: hūṃ khrom, Literal Chinese meaning: Hum, Khrom) Bird Garuda King black and white, Vajra beak razor feathers, Iron hook claws sky iron horns, Subdue earth lords Naga power! (Tibetan: ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ख्रोम् गरुड चले चले हुं फट्, Sanskrit Romanization: khrom garuḍa cale cale hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Khrom, Garuda, move, move, hum, phat), (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ ho, Literal Chinese meaning: Zha, Hum, Bang, Ho), (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Abhisheka, Ah)! In this way, empower and merge into the left and right arms. Again, visualize all seven hundred and twenty-five deities of the nine mandalas, from each of their bodies, like one lamp dividing into two lamps, or like the moon in the sky appearing in the lake, each illusionary body merges into each of you, the aggregates and realms become the great mandala of the Victorious Ones, originally naturally accomplished, again clarified, and the power of blessings greatly increased. Say this, recite the great general mantra once, play music, and scatter flowers. Thus, through the empowerment of the deity's body mudra, the body is blessed as the emanation body. Secondly, to mature speech through recitation and secret empowerment. Visualize in the hearts of the deities of the nine mandalas, on the sun disc, the Hum syllable and the mantra garland, the same color as the body, extending upwards, emerging from the mouth door, entering your mouths, on the lotus moon on the tongue, the mantra wheel rotates like a stream, visualize and recite the mantra. In this way, the teacher and disciple each hold one end of the rosary. In detail, as in the recitation of the action ritual, recite the heart mantras of each of the nine glorious ones, or in brief, (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र महाक्रोध पद्म क्रोधीश्वरी वज्र कीलि कीलय महायक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākrodha padma krodhīśvarī vajra kīli kīlaya mahāyakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Great Wrath, Lotus, Wrathful Sovereign, Vajra, Kilaya, Kilaya, Great Yaksha, Black, Form, Karma, Ram, Ram, Blaze, Ram, Hum, Phat)! Recite this three times. Hold the skull cup of nectar (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese meaning: Nectar) mixed with three sweets. In order to mature and stabilize its blessings, the lama visualizes himself as the great glorious supreme lord, the union of father and mother, and enjoys it together without attachment.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་བདེ་ཆེན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་པའི་དངོས་གྲུབ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་འདི་ཉིད་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་པས་
ངག་ཐ་མལ་གྱི་བག་ཆགས་ལས་གྲུབ་ཉེས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་མཛོད་ཅིག ཧཱུྃ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿཨ༔ ཞེས་མགྲིན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་བདུད་རྩི་བླུད། དེ་ནས་རིག་ཙཀ་ཐོགས་ལ། དེ་ལྟར་གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་པས་ངག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་གིས་ཡིད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ། ཁྱེད་ཅག་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་གཙོ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བར་མཛད་པའི་ངང་ནས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གསང་མཛོད་དུ་གྱུར་པ་ཡུམ་ཆེན་མོ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་སྐུའི་ཟློས་གར་མཚན་དཔེའི་རི་མོར་ཤར་བ་འདི་ཉིད་གཏད་པ་ལ་བསྟེན་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་མྱུར་ལམ་ཟབ་མོའི་སྣོད་ལྡན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་ཡིད་འོང་གྲོགས་མཆོག་འདི༔ བསྟེན་པས་བདེ་སྟོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ ཐིག་ལེ་དབབ་
བཟུང་འདྲེན་དགྲམ་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་སྣང་སྟོང་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ དབབ་འཛིན་འདྲེན་བཀྲམ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས༔ བདེ་སྟོང་རང་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་མཚན་ལྡན་མ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་གི་མཐར་ཐུག་ལྷན་སྐྱེས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །དེ་ནས་ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དོན༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ གདོད་ནས་ཡང་དག་གཉུག་མའི་གཤིས༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿཨཿཨ༔ ཞེས་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། དེའང་མེ་ལོང་ཤེལ་རྡོའི་དཔེ་ལ་ལྟོས་དང་། མེད་བཞིན་སྣང་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཁ་དོག་དུ་མར་གསལ་བར་ཤར་བ་ཡང་། ཤར་བ་ཉིད་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པར་འདུག་པ་དཔེ་འདི་ཇི་ལྟ་བར་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་

【汉语翻译】
如来大乐的受用，成就菩提心甘露，赐予具缘之子，
清净由庸常语言习气所成的所有罪障，加持脉气明点为大乐，生起定解。 吽！上师善逝父母尊，无二交合之菩提心，以此灌顶具缘语，愿获殊胜秘密灌顶！嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 玛哈 斯卡 阿贝夏 亚 阿 阿 阿（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत महासुख आवेशय आः आः आः，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta mahāsukha āveśaya āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，大，乐，进入，啊，啊，啊！）如是于喉间灌顶并饮甘露。之后持明妃。如是秘密灌顶语后，语加持为受用圆满报身。第三，以智慧智慧灌顶成熟意。汝等莫离坛城主尊嘿热嘎真身之想，观想诸佛之母，一切法之生处，化为大乐智慧之胜妙秘密藏，大佛母虚空自在母之身舞，显现于相好之图纹，依此交付，生起成为无上速道甚深之法器之想。吽！具相悦意殊胜友，依止生乐空于相续，明点降
持引布施，愿证俱生大乐！阿火 斯卡 火！（藏文，梵文天城体：अहो सुख हो，梵文罗马拟音：aho sukha ho，汉语字面意思：啊！乐！啊！）如是交付。吽！父母二尊显空天，金刚莲花作加持，降持引布施幻轮，愿识乐空自性！阿努拉嘎 班杂 嘉纳 阿特玛 郭 吽！（藏文，梵文天城体：अनुराग वज्रज्ञान आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：anurāga vajrajñāna ātmā ko'ham，汉语字面意思：爱，金刚，智慧，自我，我是谁？）如是加持后，以具相母与三种观想共同结合，愿能体验逆顺究竟俱生比喻之智慧。之后持水晶镜。吽！心性本净任运成，显空双运幻化身，本来清净本初性，愿证真实胜义谛！嘉纳 班杂 嘎雅 阿比辛恰 阿 阿 阿！（藏文，梵文天城体：ज्ञान पञ्चकाय अभिषिञ्च आः आः आः，梵文罗马拟音：jñāna pañcakāya abhiṣiñca āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：智慧，五身，灌顶，啊，啊，啊！）如是置于心间。彼亦观待明镜水晶之喻，无而显现之影像，亦显现为多种颜色，然显现之自性亦住于无实之空性，如是此喻，自心性本初非为实有与相状所成，乃至极微尘许

【英语翻译】
By giving this nectar of Bodhicitta, the accomplishment of enjoying the great bliss, to a fortunate son,
Purify all the accumulations of faults arising from the habitual imprints of ordinary speech, and generate the definite understanding that the channels, winds, and bindus are blessed into great bliss. Hūṃ! May the gurus, the Sugatas, the fathers and mothers, by this Bodhicitta of inseparable union, by empowering the speech of the fortunate one, may the supreme secret empowerment be attained! Oṃ Sarva Pañcāmṛta Mahā Sukha Āveśaya Āḥ Āḥ Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पञ्चामृत महासुख आवेशय आः आः आः, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañcāmṛta mahāsukha āveśaya āḥ āḥ āḥ, Literal Chinese Meaning: Om, all, five, nectar, great, bliss, enter, ah, ah, ah!) Thus, empower the throat and pour the nectar. Then, hold the consort. Thus, by bestowing the secret empowerment on the speech, the speech is blessed into the enjoyment of the complete Sambhogakaya. Thirdly, to ripen the mind with the empowerment of wisdom and knowledge. All of you, without separating from the thought of being the actual Heruka, the chief lord of the mandala, contemplate the mother of all Buddhas, the source of all dharmas, transformed into the supreme secret treasury of the wisdom of bliss, the dance of the body of the great mother, the Sky-faced Lady, appearing in the patterns of signs and marks, rely on this delivery, and generate the aspiration to become a vessel for the profound path of unsurpassed speed. Hūṃ! This excellent companion with signs and pleasing, by relying on it, may bliss and emptiness arise in the continuum, drop the bindu
hold, draw, and spread, may the co-emergent great bliss be realized! Aho Sukha Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अहो सुख हो, Sanskrit Romanization: aho sukha ho, Literal Chinese Meaning: Ah! Bliss! Ah!) Thus, deliver it. Hūṃ! The father and mother, both the deities of appearance and emptiness, the Vajra and Lotus are blessed, by the wheel of dropping, holding, drawing, and spreading, may you recognize the self-nature of bliss and emptiness! Anurāga Vajrajñāna Ātmā Ko'ham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अनुराग वज्रज्ञान आत्मा कोऽहम्, Sanskrit Romanization: anurāga vajrajñāna ātmā ko'ham, Literal Chinese Meaning: Love, Vajra, Wisdom, Self, Who am I?) Thus, after blessing, by combining the consort with signs and the three contemplations together, may you experience the wisdom of the co-emergent example, the ultimate of forward and reverse. Then, hold the crystal mirror. Hūṃ! The nature of mind is primordially pure, spontaneously accomplished, the illusory body of the union of appearance and emptiness, the original, truly genuine nature, may the true definitive meaning be realized! Jñāna Pañcakāya Abhiṣiñca Āḥ Āḥ Āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज्ञान पञ्चकाय अभिषिञ्च आः आः आः, Sanskrit Romanization: jñāna pañcakāya abhiṣiñca āḥ āḥ āḥ, Literal Chinese Meaning: Wisdom, Five Bodies, Empower, Ah, Ah, Ah!) Thus, place it on the heart. Also, look at the example of the mirror crystal. Even though the image that appears without existence is clearly displayed in various colors, the nature of the appearance itself also dwells in emptiness without substance. Like this example, your own mind-nature is originally not made of substance and characteristics, even to the extent of the smallest particle.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མེད་ལ། མེད་པའི་རང་མདངས་འགག་མེད་ཀྱི་གསལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར། གང་ལྟར་འཆར་ཡང་
དོན་ལ་བདེན་པས་དབེན་པ་འདི་ནི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སམ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའང་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་སྤྲུལ་སྐུ །དེ་གསུམ་ཀའང་ཐ་དད་མ་ཡིན་པ་རང་སེམས་གཅིག་པུའི་ངང་དུ་རྫོགས་པ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། མཐའ་རྟེན་བསྒྲལ་དབང་ནི་ལྕགས་ཕུར་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་ཕུར་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས། ལྕགས་ཕུར་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་ལྷ་དགུ་ལ་རྣམ་པ་ལས་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ་ལ། སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མགར་གྱི་སོལ་མེ་ནས་དྲངས་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཅན་དུ་གསལ་བ་འདི་ཁྱེད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་འདྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས། མ་རུངས་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་སྒོམ་མཛོད་ཅིག ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ དྲག་པོའི་ལྕགས་ཕུར་ལྷར་གསལ་ནས༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་འདྲིལ་བར་བྱ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་ཚུལ་བྱར་གཞུག །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་ལ་རགས་ལས་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་དགོས་ལ། དེའང་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། སྤྱིར་གཅེས་པའི་སྤང་བླང་། སྒོས་སུ་དབང་བཞིའི་བསླབ་བྱ། ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅི་ནུས་སུ་བསྲུང་ཞིང་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བསྙིལ་བས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། སྐྱེས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བཀྲ་ཤིས་གང་འོས་བརྗོད་ཅིང་། དགེ་བསྔོ་དང་།

【汉语翻译】
又无有，无有的自性光芒，无碍的显现，以各种方式生起。无论如何显现，实际上都远离真实，这就是心性的实相或法性。也就是，本体空性是法身，自性光明是报身，光明与空性无别的自性，以各种方式显现是化身。这三者也并非他异，而是在自心唯一的状态中圆满，是无别自性身，要认识到这一点，并安住于此。最后，灌顶诛法时，将铁橛交到手中。之后，为了最后的事业，以猛烈的、调伏恶毒的橛来灌顶。这铁橛的本体是大吉祥大殊胜，九尊神，形象是事业幻化之殊胜子，金刚橛，上半身是忿怒尊，一面二臂，执持橛。下半身是天铁橛，如同刚从铁匠的煤火中取出，闪耀着火焰，观想清楚后，交到你的手中，仅仅执持，就能获得摧毁未驯服的恶毒邪魔的能力，要这样观想。吽！成办一切事业之物，猛烈的铁橛，观想为本尊，念诵猛咒并执持，获得无碍事业之权。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 比嘎南 班 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛呀，一切，障碍，棒，吽，啪特。）玛拉亚 吽 啪特。（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya huṃ phaṭ，汉语字面意思：杀，吽，啪特。）吽 嘎ra 吽 阿。（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：हुं कारा हुं आः，梵文罗马拟音：huṃ kāra huṃ āḥ，汉语字面意思：吽，嘎ra，吽，阿。）这样执持并作抛掷之状。这样，获得了诸佛总集之修法，八教成就心髓之灌顶，如此甚深之究竟。因为灌顶、命脉、誓言至关重要，所以必须如法守护。也就是，根本是身语意，支分是二十五条，总的来说是珍爱的取舍，特别是四灌顶之学处，尤其要守护修法的誓言等等一切，尽力而为，并修学二次第，这样想，并随念。主尊如何等等，以及献曼扎，供养身受用。上师坛城之本尊众，以及诸佛菩萨等，念诵吉祥之谛语，降下盛大的鲜花雨，使未生之灌顶智慧生起，已生者增长稳固，请这样信受。念诵任何应念之吉祥语，以及回向。

【英语翻译】
Furthermore, there is nothing. From the self-radiance of nothingness, various unobstructed appearances arise. However they may appear, they are actually devoid of truth. This is the nature of mind or the nature of reality. That is, the essence of emptiness is the Dharmakaya, the nature of clarity is the Sambhogakaya, and the self-display of the inseparability of clarity and emptiness is the Nirmanakaya. All three are not different, but are complete within the single state of one's own mind. Recognize that this is the indivisible Svabhavikakaya and rest in it. Finally, during the empowerment of subjugation, the iron kila is placed in your hand. Then, for the final activity, the empowerment is given with the fierce kila that tames the wicked. This iron kila, in essence, is the Great Glorious Supreme, the nine deities. In form, it is the supreme son of activity emanation, Vajrakilaya, the upper body a great wrathful deity, one face, two arms, holding the kila. The lower body is a kila of meteoric iron, as if just taken from the blacksmith's coal fire, radiating flames. This is visualized clearly and placed in your hand. By merely holding it, you will gain the power to destroy the untamed, wicked enemies and obstructors. Meditate on this. Hūṃ! The substance for accomplishing all activities, the fierce iron kila, visualize as the deity, recite the fierce mantra and hold it, may you obtain unobstructed power of activity! Oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kili, Kilaya, Sarva, Vighnan, Bam, Hum, Phat.) Māraya hūṃ phaṭ. (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya huṃ phaṭ，汉语字面意思：Kill, Hum, Phat.) Hūṃ kāra hūṃ āḥ. (藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：हुं कारा हुं आः，梵文罗马拟音：huṃ kāra huṃ āḥ，汉语字面意思：Hum, Kara, Hum, Ah.) Hold it in this way and make the gesture of throwing. Thus, you have received the profound and ultimate empowerment of the sadhana that gathers all the Sugatas, the heart essence of the eight commands of accomplishment. Because the empowerment, life force, and vows are crucial, you must protect them properly. That is, the root is body, speech, and mind, the branches are the twenty-five, in general, the cherished acceptances and rejections, especially the trainings of the four empowerments, and in particular, protect the vows of practice, etc., as much as possible, and train in the two stages of the path. Think in this way and repeat after me. The main one, how, etc., and offer the mandala of gratitude, offer body and possessions. The deity assembly of the guru mandala, and all the Buddhas and Bodhisattvas, speak the words of auspicious truth and shower down a great rain of flowers, causing the unarisen wisdom of empowerment to arise, and stabilizing the arisen to increase and be firm. Please have faith in this. Recite whatever auspicious words are appropriate, and dedicate the merit.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 ཚོགས་ལ་རོལ་པ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །མཁས་འདོད་དབང་གིས་བཟོ་བཅོས་མ་ལགས་ཀྱང་། །ཡིག་
ཚོགས་མང་པོ་བྲིས་པས་ངལ་རྣམས་དང་། །དཔེ་ཀློག་དམན་པའི་དབང་བསྐུར་མཁན་པོ་ལ། །ནག་འགྲོས་ཉུང་ངུས་སེམས་ལ་ཕན་མཐོང་ནས། །བྱིན་ལྡན་གོང་མའི་གསུང་བཟང་ལས། །སྙིང་པོ་ཙམ་དུ་བསྡུས་པའི་དགེས། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་འདིར་ཞུགས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་པདྨའི་རྗེས་འཇུག་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དབེན་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་གླིང་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆ་ལག་བཀའ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོའི་དབང་ཆོག་ཉུང་གསལ་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
通过荟供等后续仪轨，如普通坛城仪轨般行持即可成就。虽非因欲求精通而作修改，然因书写众多文字而疲惫，且为阅览经书较少的灌顶师，见以简略笔法能利益心意，故从具加持上师之妙语中，以仅作精要之善，愿此成就法之精要融入，坛城之精要速疾成就！如是者，乃莲花之随行，仅持名号之莲花舞自在无边慧者，于巴邦（寺）寂静处，空行母吉祥安乐洲，黑汝嘎之殿堂中缮写，愿善妙增长！

长寿成就，天铁金刚之支分，噶举八大法行成就心要之灌顶仪轨，简明易懂，如意宝。无边慧。

【英语翻译】
It is accomplished by performing the subsequent rituals of Tsog offering, etc., as in the general mandala ritual. Although it was not modified due to the desire for mastery, I was exhausted from writing many texts, and for the empowerment master who has little reading of scriptures, seeing that a concise style benefits the mind, from the excellent words of the blessed previous masters, with the virtue of condensing only the essence, may this essence of the accomplishment method be integrated, and may the essence of the mandala be quickly accomplished! This was written by Padma Gardwang Lodro Thaye, who merely holds the name of a follower of Padma, at Palpung (Monastery), in the solitary place, the Kunzang Deling Heruka Temple in the Yangtro, may virtue and auspiciousness increase!

The life accomplishment, a part of the Sky Iron Vajra, the empowerment ritual of the Essence of Accomplishment of the Eight Herukas, clear and concise, the wish-fulfilling jewel of the mind. Lodro Thaye (Infinite Wisdom).

============================================================

